
马尔巴大师教言集MARPA4རྡོ་རྗེ་འཆང་ཏཻ་ལོ་པ་དང་ནཱ་རོ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་མགུར།
1-1-39a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཏཻ་ལོ་པ་དང་ནཱ་རོ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་མགུར།
༄། །རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་
1-1-39b
དང་ལྡན་པར་བསྟེན་དགོས་པར་གསུངས་པ། ས་གཞི་བཟང་པོ་དག་ནི་ཐུན་མོང་ལ། །བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ལ་མ་ཞུགས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །དེད་དཔོན་ལྟ་བུ་དག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་བྱེད། །མུ་ཏིག་ཆུན་དཔྱངས་ཆེན་པོ་བཟུང་བྱེད་ཅིང་། །འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དབང་དུ་བསྡུད། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནས་རིན་ཆེན་བདག །སྦྲང་རྩི་བཅུད་ནི་མར་གྱི་སྙིང་པོར་ལྡན། །གོམས་པར་བྱས་ཤིང་བཟོ་ལ་བྱང་བར་བྱེད། །ཕྱེ་མ་ལེབ་དང་རི་དགས་བུང་བ་དང་། །ཉ་དང་གླང་ཆེན་དག་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །དུག་མདས་མ་ཕོག་ཕོག་ཀྱང་སླར་གསོ་ཞིང་། །ཐར་རྒོད་ཆུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བངས་པར་གནས། །རབ་ཏུ་ནོར་མང་ཕྱུག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཕྱུག །ཞིང་པའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་ཞུགས། །མ་ཡིས་བུ་ནི་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེད། །འཇོམས་བྱེད་སེང་གེའི་བླ་མ་དེ་དག་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོ་བྱད་ཅི་ནུས་དབུལ། །གུས་པར་ལྡན་པས་དེ་འདྲ་ཡང་དང་ཡང་། །བཙལ་ཏེ་བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་རབ་ཏུ་འབད། །ཞེས་བརྡའི་སྒོ་ནས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

马尔巴大师教言集MARPA4金刚持帝洛巴和那洛智慧成就的传记歌
1-1-39a
金刚持帝洛巴和那洛智慧成就的传记歌。
1-1-39b
尊者帝洛巴对吉祥那洛巴所说关于需要依止具相上师的教言：
肥沃土地乃为众人共有，
智浅之人却不从事劳作。
为解除众生痛苦疾病故，
如同船长般发起菩提心。
执持巨大珍珠垂挂饰，
能摄地水火风诸元素。
从四大海中取出珍宝我，
蜂蜜精华具足酥油精。
修习熟练精通诸工艺，
蝴蝶野兽蜜蜂与游鱼，
大象等众从中获解脱。
未中毒箭，即使中亦能复原。
猛急流水洗涤而安住，
极其富足财宝甚丰盛。
精勤投入修习农夫事，
如母亲使子得以成熟。
对彼能摧伏之狮子上师，
身语意三及一切财物尽力供养。
以具恭敬心再而三地，
寻求依止承侍勤勉供养。
以如是密意方式宣说。向诸殊胜上师顶礼！


 །སྔོན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན། །ས་རམ་བྷེ་ར་བ་འཇིགས་བྱེད་གཞད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་དེ། །ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དུས་བཟངས་ལ་རེ་མོས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱིན་རྟག་ཏུ་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པ་ལགས་སྐད། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏེ་ལོ་པ་བྱ་བ་དེ་ནུབ་ཕྱོགས་སོ་མ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལྕགས་སུ་བཅུག་ནས། དེའི་ལྕགས་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་ནས། 
1-1-40a
ཐུགས་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། འབྱུང་བ་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དབང་ཐོབ་པས། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ། སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་པ་བཞེད་པ་ལ། །མ་དང་མཁན་པོའི་ངག་བཅག་ཏུ་མི་རུང་སྙམ་ནས། ཉའི་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས། བཟོད་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས། ཁོ་རང་ཅི་བདེ་བར་བཏང་བས། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བླ་མ་ན་གརྫུ་ན་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས། ས་ལམ་བྷེ་ར་བ་འཇིགས་བྱེད་བཞད་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་ཏང་གི་སྤྱིལ་པོ་ན་བཞུགས་པ་དང་འཇལ་(མཇལ་)ནས། དེར་བླ་མ་ན་གརྫུ་ནའ་བཞུགས་སམ་དྲིས་པས། །ཁོང་ན་རེ་བླ་མ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་བཤད་དུ་གཤེགས་ནས་མེད། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་འབུལ་བ་ལ་ང་བཏང་བ་ཡིན་ཟེར་ནས། དེར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་བླ་མར་བཟུང་སྟེ། དུས་དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་མཛད། སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་མ་རྗེད་པར་བསྒོམས་ཅིག་(སྒོམས་ཤིག་)ཅེས་བསྡམས་ནས། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཅག་པ་དང་། ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་གནང་གིས་སྤྱོད་པའི་ལམ་བསྟན་པ། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཕར་སོང་ལ། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་བྷྃ་ག་ལའི་རྒྱུད། ས་ཚིགས་རིང་པོར་ཕྱིན་པ་ན། ཧ་རི་ཀེ་ར་ཟ་ཧོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡོད་དེ། སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཨུད་མ་ཀེ་སང་དེ་སྨྱོན་པའི་སང་དེ་ཞེས་བྱ་བས། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡུལ་ཁམས་ཡིན་པས། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་། ལམ་བགྲོད་པ་མྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་དེའི་དབུས་ན་པ་ཉ་ཙ་པ་ཏ་ན་
1-1-40b
འདོད་ཡོན་ལྔ་འཛོམ་པའི་ཚོང་འདུས་ཡོད་དེ། དེ་ན་དྷ་རི་སྨད་འཚོང་མ་གཡོག་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པས། །དེའི་གཡོག་གྱིས་ལ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྦྱོངས་ཅིག །རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། འགྲོ་བ་མང་པོ་ཡང་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེས་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། མཚན་བཞིན་སྨད་འཚོང་མ་དེའི་སྐྱེས་པ་འགུགས་པ་དང་། སྐྱེལ་བའི་རོགས་བྱེད་ཅིང་། ཉིན་བཞིན་ཏིལ་བརྡུངས་པའི་རོགས་བྱེད་པ་ལས། ཅི་ཞིག་ལྟར་ལ་ཏིལ་གྱི་ལས་ལ་བརྟེན་ནས། གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལས། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཚུལ་ཐ་དད་པ། ལ་ལས་ནི་མེ་སྤུང་གཅིག་ལ་མར་མེ་བཅུ་བཞིས་བསྐོར་བར་མཐོང་། ལ་ལས་ནི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་གི་ནང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་མཉམ་གཞག་ལ་བཞུགས་པར་མཐོང་། །ལ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ལ་བུ་མོ་མང་པོས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་མཐོང་ནས། དྷ་རི་མོ་ལ་བསྙད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་གཡོག་པོ་དེ་གྲུབ་ཐོབ་དུ་(ཏུ་)འདུག་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྡིག་པ་མང་པོ་བསགས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལས། མོ་ཡིས་ནང་མ་གཅིག་ལྟར་ཕྱིན་པ་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཕུང་གཅིག་གི་ནང་ན། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་ནས། ཕྱག་ཡ་བ་གཅིག་གིས་སྟུན་ཤིང་ལྷུང་ཐབས་སུ་བསྐྱུར་ཞིང་།

直译
在印度南方地区的过去，有一个名为萨拉姆贝拉瓦(即"可怕的大笑")的大墓地。那里是被大自在天神加持的地方，据说在那里，内道佛教徒和外道奉行者的空行母们在吉祥时节轮流聚集，常常举行会供。
瑜伽自在者帝洛巴在西方索玛普里寺院里被关在铁笼中十三年。在铁笼下进行修行，
1-1-40a
亲见本尊坛城，获得对元素和感官的掌控力，获得了共通成就。当他想要前往行为修持时，想到不应违背母亲和堪布的话语，便展示了将鱼的意识变化到空中的神通。僧众们知道他已获得成就后，允许他随意而行。于是他前往印度南方地区寻找上师那伽阿朱那，在萨拉姆贝拉瓦"可怕的大笑"墓地中，遇见了正在马塘茅棚中进行苦行的上师。他问道："上师那伽阿朱那是否在此处？"他回答说："上师已前往为香神之王讲法，不在此处。是上师派我来接引并接受你的供养。"于是他献上曼达拉并认他为上师。当时便完整授予了吉祥密集灌顶。上师告诉他："心性真如是如此这般，请恒时不忘修持此真义。"并且要他摧破王族的我慢，为了使道路的证悟显现，给予了后行道的授权教导说："士夫，你往东方去，从这里到达东方孟加拉地区，经过很远的路程，有一座名为哈里克拉扎霍尔的大城市。这是过去由乌德玛克桑德(意为'疯王')所建，被化身国王加持的地方。那里自然容易获得成就，道路进展迅速。在那城市中心有帕尼查帕塔那
1-1-40b
五欲具足的集市，那里有一位名叫达里的妓女，她有许多侍女和随从。你去做她的侍从，修炼道路的证悟。不久你将获得大手印殊胜成就，并能解脱众多众生。"瑜伽自在者按照上师的指示修行，如其名字一样，他做了那妓女召唤和送别客人的助手，每天协助她研磨芝麻。不知何时，通过芝麻工作，他现前了如实本性的证悟，获得了大手印殊胜成就。城市里的人们看到了不同的景象：有些人看到一堆火被十四盏灯环绕，有些人看到一位比丘在一团光芒中入定，有些人看到一位穿着墓地装束的瑜伽士被许多少女顶礼环绕。人们告诉达里说："你的仆人已经成为了成就者，而你却积累了许多罪业。"达里像个内行人一样走进去，看到前方虚空中有一团光芒，其中他以国王游戏装束安坐，一只手随意地扔下捣杵。


 ཕྱག་ཡ་བ་གཅིག་གིས་སྟུན་ཤིང་ལྷུང་ཐབས་སུ་བསྐྱུར་ཞིང་། ཏིལ་འདྲུ་བ་མཐོང་བ་ལས། ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ། རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་
1-1-41a
ངས་ངོ་མ་ཤེས་ནས། སྔ་མ་ཡང་སྡིག་པ་མང་པོ་བསགས་པས་བཟོད་པར་བཞེས་འཚལ། ད་ཕྱིན་ཆད་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་འཚལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་ཟག་དམ་པར་ཆ་ཡོད་བཞིན་དུ་ལས་བཅོལ་པ་མ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་མི་འོང་། ང་ལས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྦྱོང་བ་ཡིན་པས། ད་ལྟ་ངའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས། ས་དང་པོའི་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ལམ་ལ་སྣང་བ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཏེ། དུས་དེ་ཙ་ན་རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་སྤྲུལ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་གིས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་དྷ་རི་མ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱ་བ་གསན་ནས། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་བཅིབས་ཏེ། འཁོར་འབུམ་མང་པོ་དང་བཅས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཞལ་གཟིགས་སུ་བྱོན་པས། བླ་མས་རྒྱལ་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་ཀས་ཚོང་འདུས་ཆེན་པོའི་སྲང་དུ་ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོས་ལྟ་བ་རྡོ་རྗེའི་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ། གང་ཞིག་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཏིལ་གྱི་མར། །རྨོངས་པས་ཏིལ་ལ་ཡོད་པར་ཤེས་གྱུར་ཀྱང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཡན་ལག་མ་ཤེས་པས། །
1-1-41b
ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་ལྟར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་། །བླ་མས་མ་མཚོན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཏིལ་བརྡུངས་ཕུབ་མ་བསལ་བར་གྱུར་པ་ལས། །ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་མས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན། །ཏིལ་མར་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བར་བྱ། །ཡུལ་རྣམས་འབྱེད་མེད་ངོ་བོ་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་གྱུར། །ཀྱེ་ཧོ་རིང་འགྲོག་ཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་དོན། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྷ་རི་མོའི་ཏིལ་འདྲུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་རྟོགས་ཚད་ཤར་བ་རྡོ་རྗེའི་འགུར་(མགུར་)དེ་སྐད་དུ་བཞེངས་ནས། །རྗེས་སུ་བསྙད་པའི་ཚིག་ལྷུག་པར་དཀྲོལ་ཏེ། བཀའ་སྩལ་པ། དོན་དམ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་དུ་མེད། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་མེད། ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བགྲོད་དུ་མེད། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱར་མེད་དོ།

直译
一只手随意地扔下捣杵，看到他正在研磨芝麻。于是她将他请入室内，行礼环绕，顶礼他的双足，献上珍宝曼达拉，祈请道："尊者，您居于成就者地位，
1-1-41a
而我未能认出您，之前我积累了许多罪业，请您宽恕。从今以后，请以慈悲摄受我。"瑜伽自在者回答道："你并非认为我是圣者而委派工作给我，所以你没有过错。我依靠这工作修炼道路证悟。现在愿我相续中所生起的一切法的本性、无生的本初俱生智慧融入你的心中！"说着，他仅仅将花朵置于她顶上，刹那间她的一切无明障蔽全部消除，见到了初地的真理，并因加持而成为道路上生起觉受的瑜伽女。
此时，有位幻化瑜伽师报告国王说："达里女士因为被加持而获得成就。"闻听此言，该国国王骑着大象，携带数十万眷属前来觐见这位瑜伽士。上师为了使国王生起欢喜，与瑜伽女二人在大集市的街道上升空至七棵棕榈树高度，以梵天般的优美声音唱出了见解金刚歌：
"凡是芝麻油这一精华，
愚者虽知存在于芝麻中，
但不懂缘起之支分，
1-1-41b
无法提取芝麻油精华。
俱生本初智慧亦如是，
虽存在于一切众生心，
若无上师指点不能证。
正如捣芝麻去除外壳，
便能提取芝麻油精华，
上师所示真如实义，
如提取油般明了显现。
一切对境融为一体性，
啊！深远难测之义理，
如实明了令人惊叹！"
这位伟大瑜伽自在者依靠达里女的芝麻研磨，现前了真如智慧，唱出了这首表达证悟程度的金刚歌后，又以散文形式作了进一步解释，说道："在胜义中，没有可舍的对治面，没有可生起的对治智慧，没有可行进的地道次第，也没有可现证的果位。"


 །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རག་ལས་པ། ཏིལ་དང་ཏིལ་མར་གྱི་དཔེས་བསྟན་ཏེ། གཏུན་ཤིང་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བརྡུངས་པ་དང་བཅིང་བ་མ་བྱས་ན། མར་གྱི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་གཅིག་ལས་མ་ཡིན། གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་(གྱི་)ནུས་པ་འཛོམ་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་ཁྱབ་ཀྱང་། བླ་མ་དམ་པས་མ་མཚོན་ཞིང་། ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མ་སྦྱངས་ན། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རག་ལས་པས། རྒྱལ་པོ་
1-1-42a
ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས། དུས་དེར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཉ་ཙ་པ་ཏ་ན་འདོད་ཡོན་ལྔ་འཛོམ་པའི་ཚོང་འདུས་དེར་འཚོགས་པའི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། དུས་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ། ཐང་གཅིག་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དེ་སྟོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱགས་ཕྱིར། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་པཎ་ཌི་ཏ་ཆེན་པོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་འབྲངས་ཏེ། དཀའ་བ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད་པའི་རྗེས་ལ་སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གཟིགས་ནས། ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞན་འཇུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དེ། མཆིལ་ལྷམ་གདོང་པ་ལ་བརྒྱབ་པའི་དུས་སུ་སྔོན་ལ་ཆུ་བོ་དང་འདྲ་བའི་རྩ་དང་། རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་བྱེད་བསྟན་ནས། མཚོན་བྱ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་སྙུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ། །ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ངག་གི་ལམ་འདས་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་གིས་རང་རིག་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་དེས། ཏཱཻ་ལོ་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྙེན་བསྐུར་མཛད་ནས། དངོས་པོའི་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་གཅིག་སྐྱེས་ནས། རྡོ་རྗེའི་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
1-1-42b
ཧཱུྃ་སྣང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྤྱད་དུ་ཡོད་ན་སྤྱད་རིགས་ཏེ། །མེད་པས་སྤྱད་དུ་འདོད་པ་ཅི། །རང་རིག་རང་གསལ་ཤེས་པ་འདི། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །གྲུབ་ན་ཞེ་འདོད་རིགས་པ་ལ། །གྲུབ་པ་མེད་པར་ཞེ་འདོད་ཅི། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་འདི། །སྒྲོ་བསྐུར་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ལ། །སྐྱེས་ན་ཉམས་མྱོང་རིགས་པ་ལ། །མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདེ་ཆེན་ནི། །དགེ་སྡིག་ཡོད་ན་བདེ་སྡུག་གཉིས། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་རིགས་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ལ། །དགེ་སྤྱད་སྡིག་པ་སྤང་པ་ཅི། །ཞེས་དྲིས་པས། ཏེ་ལོ་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་ཏའི་སྟེང་ནས། ལན་བཏབ་པ་འདི་སྐད་དོ།

直译
在世俗谛中，一切法依赖于因和果，以芝麻和芝麻油的比喻来说明：若没有木杵和人手的作用来捣打和压榨，就无法发挥油的功用。因此，不是从单一因生，也不是从两种因生，而是所有缘起力量汇集而产生。同样地，虽然法身遍及一切众生，但若没有殊胜上师的指点，没有修炼道路的证悟，就无法现前佛果。因此，在世俗谛中，一切法依赖于因和果，大
1-1-42a
国王请如是了知。"
当时，仅仅听闻真如之声，国王眷属中所有在帕尼查帕塔那五欲具足集市聚集的人们，刹那间从一切烦恼束缚中解脱，现证真如智慧，获得空行成就，同时升入虚空飞行。一时间，东方扎霍尔地区变得空无一人。
又，为追随伟大瑜伽自在者帝洛巴，吉祥那洛巴大班智达追随了十二年，经历了十二种不同的苦行后，上师见他器量的污垢已完全清净，为了使他生起最胜道路的证悟，赐予了伟大智慧他入的加持。当他用鞋子打在脸上时，首先示现了如河流般的脉、风和菩提心等能指示之物，然后唱出了所指示之义如海洋般本初俱生智慧之歌：
"啊！这是自觉智慧，
超越言语非意识境界。
帝洛我无任何可教示，
自己以自觉认知了解！"
尊者那洛巴事奉帝洛巴十二年后，在事物基础本身中生起了大乐体验，唱出了金刚歌：
"向上师成就者们顶礼！
1-1-42b
吽！此显现色蕴，
从无生本性中，
若存在可享用则应享，
不存在何欲享用？
此自觉自明之觉知，
即是无有任何之法身，
若成立理应有希求，
无所成立何有希求？
此心性光明空性，
远离增益与减损，
若生起理应有体验，
不存在何有体验？
任运成就大乐，
若有善恶则苦乐二者，
理应产生果报，
在一切平等本性中，
行善断恶有何意？"
问完后，帝洛巴从尼拘律树上回答道：


 །སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་འདི། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་མ་རྟོགས་པར། །ཚོགས་གཉིས་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་དང་། །འབྲལ་བར་མ་བྱེད་ན་རོ་པ། །སྐྱེ་མེད་སྟོན་པའི་རྗེ་བཙུན་དུ། །སྣང་བ་དཀར་དམར་ཤར་ཙ་ན། །ཤེས་པ་བྱ་རོག་རྫིངས་ལྟར་ཐོང་། །འདོད་ཡོན་སྤྱོད་ཅིག་ན་རོ་པ། །སེམས་ཉིད་རང་རིག་རང་གསལ་འདི། །སྣང་བ་འཕྲལ་བྱུང་མ་རྟོགས་ན། །ཞེན་པ་དང་བཅས་ཉམས་མྱོང་གིས། །བདག་ཉིད་འཆིང་འགྱུར་ན་རོ་པ། །འཁོར་བའི་མུ་མཐར་སྐྱེ་བ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་འདི། །རྟོགས་པའི་སྟ་རི་རྣོན་པོ་ཡིས། །ཅི་སྣང་ཆོད་ཅིག་ན་རོ་པ། །འདོད་ཡོན་གཟུགས་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ལ། །སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ན། །སྦྲང་མ་རྩི་ལ་འབྱར་བ་འདྲ། །ཞེན་པ་ཐོང་ཅིག་ན་རོ་པ། །ལྟ་བ་བསྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ། །མཉམ་པར་རྟོགས་ན་དགེ་སྡིག་མེད། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་གཞན་བྱུང་ན། །སྡེར་མེད་ཕྱིར་ན་རྨོངས་པར་ཟད། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་
1-1-43a
བ་ལ། །ཉམས་མྱོང་དྲན་རིག་གློ་བུར་འདི། །བརྫུན་པར་རྟོགས་ན་ཅི་དགར་སྤྱོད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད། པར་པ་ཏ་ཨ་ལང་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ། རི་བོ་བྱ་རྐང་གི་དྲུང་དུ་རྗེ་ན་རོ་པས། སུ་རུ་པ་དང་། ཛྙ་གར་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས། དེར་རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་རྟེན། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཙི་ན་མ་ཏྲི་དང་། ཉི་ན་མོ་རྫ་དང་། ཏ་མ་ལ་གསུམ། དུར་ཁྲོད་དགའ་བའི་མདངས་ན་གནས་པ་བརྡས་བཀུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལ་རོལ་པའི་སྤྱོད་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་ནས། རས་ཡུག་གཅིག་གི་སྣ་ལ་མེ་སྟག་གཅིག་ཕོག་པ་དང་། རས་ཡུག་དེ་ཐུལ་གྱིས་ཚིག་པ་དང་། དེས་མཚོན་པའི་བརྡར་གོ་སྟེ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ།

直译
显现为缘起法，
若未证无生性，
二资粮车轮与，
勿相分离那洛巴。
无生教示尊者时，
白红光明显现时，
放开心如乌鸦漂浮于水。
享受欲尘吧那洛巴。
此心自觉自明性，
若未证知显现为暂起，
执著伴随之体验，
将自缠缚那洛巴。
轮回边际所生起，
各种分别能所取，
以证悟锐利刀刃，
切断一切所显现那洛巴。
对色声等种种欲尘，
当心生执著时，
如蜜蜂粘于蜂蜜，
舍弃执著那洛巴。
见、修、行三者，
若平等证悟则无善恶，
若生起其他证悟，
因无理由而成愚者。
于无生离戏
1-1-43a
中，此暂时体验与忆念明觉，
若了知为虚妄，随意而行。
南无上师。在印度南方地区，在帕尔帕塔阿朗卡拉地方，尊者那洛巴与苏鲁巴和佳嘎尔一起，在鸟足山下请求灌顶。当时尊者帝洛巴化现为吉祥密集三十二尊及宫殿的幻化坛城进行灌顶。他以密意召请了住在墓地喜光中的瑜伽士芝那玛特里、尼那莫札和塔玛拉三人。以享受智慧的行为，体验大乐之身后，一块布料的边缘被一颗火星击中，整块布料顿时燃烧。以此作为表示密意的象征，他领悟了灌顶智慧。


 །དེའི་དུས་སུ་རྗེ་ན་རོ་པས་འདི་ཞུས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལུས་དབེན་དང་། །དག་དབེན་སེམས་དང་སྒྱུ་མ་དང་། །འོད་གསལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱ། །རིམ་ལྔ་གནད་ཅིག་ངེས་པ་ལ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱ། །ཞེས་ཞུས་པས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་བརྡར་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པ། ཧཱུྃ་སྣང་གྲགས་དཀར་དམར་དངོས་པོའི་ཚོགས། །ཕྱི་ན་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ། །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་མེད་ན་རོ་པ། །རང་ལུས་གདོད་ནས་དག་པའི་སྐུ། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་བདག་མེད་པ། །རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ལ། །ལུས་དབེན་ཞེས་བྱ་ནཱ་རོ་པ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་བྱེད་པ་སྟེ། །བརྗོད་
1-1-43b
མེད་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར། །ངག་དབེན་འགྲུབ་བོ་ནཱ་རོ་པ། །རྣམ་པ་མ་འགགས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་སྣང་བ་ནི། །བདེ་ཆེན་ཐ་མལ་ལུས་དག་པ། །སྒྱུ་ལུས་ཡིན་ནོ་ནཱ་རོ་པ། །དངོས་པོར་འཛིན་པའི་སྣང་བ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་ན་རོ་པ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན། །མཐར་ཐུག་རང་བྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པས། །ཟུང་འཇུག་ཡིན་ནོ་ནཱ་རོ་པ། །གཞི་ལུས་སེམས་ཚོགས་པ་དྭངས་པ་ལ། །གཞི་ལ་སྦྱང་གཞི་རྣམ་པ་ལྔ། །དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པས་ན། །རིམ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ། །བསྡུས་པ་ཅིག་ཆར་བསླབ་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་རིམས་ལྷ་རུ་བརླབས་པ་དང་། །ལུས་དབེན་དག་པའི་སྐུར་ཤེས་ཤིང་། །འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ། །རང་ལུས་སྒྱུ་མར་འཆར་བ་དང་། །དེ་ཉིད་སེམས་ནི་འོད་གསལ་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ། །མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ནཱ་རོ་པ། །ཅེས་གསུངས་པས། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་པོ་དང་བཅས་པས། ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ།

直译
那时尊者那洛巴请问："生起次第与身远离，语远离心与幻身，光明双运之义理，这些如何才能现证？五次第要点确定时，这些如何才能现证？"
尊者帝洛巴揭示以密意表征的智慧回答说：
"吽！显现、声音、白红诸事物，
外在自生坛城中，
一切明现为天和天女，
生起次第无需修那洛巴。
自身本来清净身，
完全清净无我性，
于缘起聚合显现中，
此即所谓身远离那洛巴。
静止运动一切事物，
皆由气息所造作，
无法言说
1-1-43b
三字金刚音，
成就语远离那洛巴。
形相未断世俗中，
显现为幻化身者，
大乐平凡身清净，
此即幻身那洛巴。
执为实有诸显现，
一切与不二智慧，
合为一体之禅定，
称为光明那洛巴。
一切法之总集义，
究竟自生大手印，
与金刚持为一味，
即是双运那洛巴。
基础身心聚合清净中，
基中所净基五种，
将其作为道路故，
五次第完整方式，
简要同时而修学。
生起次第加持为本尊，
了知身远离为清净身，
三字金刚诵念及，
以三种光明为所缘。
自身显现为幻化，
此即心成为光明，
双运三身不可分，
将会现前那洛巴。"
说完后，他如实了解其义，与两位瑜伽士一起领悟了殊胜智慧。


། །།


直译
(注：您提供的文本似乎只包含两个藏文标点符号"། །"，这是藏文中的结尾标点和分段标点。没有实质性的文本内容可供翻译。如需翻译具体内容，请提供完整的藏文文本。)
;


